Densetsu no Okaasan (The Legendary Mother) Maeda Atsuko, Tamaoki Reo, Inowaki Kai… Translation by chiaki, the rest by mich. Thanks to metalosaurio for providing the raw. Episode 5 (Eng Sub) 28min 58s Download Hardsub (501MB, 1280*720) Download Softsub (Patrons only)
This is a pretty special episode as the real Rental-san appeared as an extra here. Let’s see if you can spot him! Here are a couple of notes for this ep :- The Tokunai Pass (Tokyo Metropolitan District Pass) is a one-day JR East travel pass that allows unlimited hop on hop off travel on …
We hope you enjoy this ep! Unfortunately, we won’t be getting new episodes for a while as the broadcast of Guilty has been delayed from episode 4 onwards due to the coronavirus situation in Japan. Guilty: Kono Koi wa Tsumi desuka? Shinkawa Yua, Machida Keita, Koike Teppei, Nakamura Yurika, Kamio Fuju, etc. Translation by TiduAura, …
Just one more episode to go after this! Thank you for your patience 🙂 Shufu Katsu! Suzuki Honami, Shimazaki Haruka, Yamaguchi Sayaka, etc. Episode 7 (Eng Sub) 48min 59s Download Hardsub (576MB, 1280*720) Download Softsub (Patrons only)
A few notes for my favourite ep so far hehe~ Enjoy! The proverb “tana kara botamochi” (棚からぼたもち), literally ‘a bean rice cake that fell down from a shelf’, means an unexpected piece of good luck, a sudden windfall, gain without pain. Shamisen – a three-stringed traditional Japanese musical instrument. Yamanote Line – a railway loop …
A note for this ep: – Namero is a traditional dish of the Boso Peninsula, made from minced/pounded horse mackerel, or other local fish and seasoned with ginger, miso and other condiments. Guilty: Kono Koi wa Tsumi desuka? Shinkawa Yua, Machida Keita, Koike Teppei, Nakamura Yurika, Kamio Fuju, etc. Translation by TiduAura, everything else by …
A couple of notes for this episode :- 大福 (daifuku) is a Japanese confection consisting of a small round mochi stuffed with sweet filling, most commonly sweetened red bean paste. 豆大福 (mame daifuku) is a variation where soybeans or red beans are mixed in with the mochi. 千切り (sen-giri) literally means “a thousand cuts”. This …
The first episode is ready! Please enjoy 💖 Guilty: Kono Koi wa Tsumi desuka? Shinkawa Yua, Machida Keita, Koike Teppei, Nakamura Yurika, Kamio Fuju, etc. Translation by TiduAura, everything else by Mich. Episode 1 (Eng Sub) 43min 22s Download Hardsub (570MB, 1280*720) Download Softsub (Patrons only)
A couple of Japanese proverbs were mentioned in this ep :- 縁の下の力持ち (en no shita no chikara mochi), literally “someone that supports the entire house from under the floor”. This is someone who works in the background, people who do great deeds but get little recognition, people who do thankless jobs or simply unsung heroes. …
Thanks for waiting. Here’s episode 4. Please enjoy~ 👨❤💋👨💖 Fujoshi, Ukkari Gay ni Kokuru. Kaneko Daichi, Fujino Ryoko, Tanihara Shosuke, Ogoe Yuuki, Naito Shuichiro… – Translation by Mae – Timing, QC, etc. by Mich – Raw provided by JPTVTs Episode 4 (Eng Sub) 29min 14s Download Hardsub (424MB, 1280*720) Download Softsub (Patrons only)